يزيد الإقبال على اللغات بشكل كبير بسبب أنها ترفع من شأن دارسها.
ولكن إذا كنت طليق بلغة معينة فكيف تستغلها؟، وإذا كنت تريد العمل كمترجم أو تؤسس شركة ترجمة فما هو المجال الذي تريد الترجمة فيه؟
وإذا كنت مالكً لشركة ترجمة كيف تستثمر في شركتك، وما هي أفضل أنواع الترجمة قد تحتاجها أعمالك؟
جدول المحتويات
ما هي أنواع الترجمة؟
نعرض عليك اهم انواع الترجمة كما يلي:
-
الترجمة العامة
الترجمة العامة هي أبسط أنواع الترجمة التي لا تتطلب معرفة بمجال محدد، اللغة المستخدمة في الترجمة العامة سهلة الفهم وتستهدف عامة الناس.
وهي من أنواع الترجمة قد تحتاجها أعمالك، حيث تتضمن: مقالات المدونة، وخطابات العمل، وأدلة المستخدمين وكتيبات التشغيل أو طلبات العمل.
-
الترجمة العلمية
فهي عملية ترجمة الوثائق مثل الأبحاث والمقالات الأكاديمية ونتائج التجارب السريرية والمزيد ( أي مستند حول موضوع علمي ) إلى لغة أخرى.
تتميز معظم الوثائق العلمية بمصطلحات معقدة، ولذلك فإنها تحتاج إلى لغة محددة جدًا، وقد تكون الموضوعات متخصصة للغاية.
مما يعني أن المترجمين المشاركين فيها لابد أن يكونوا خبراء في مجال الكتابة العلمية بالتحديد.
-
الترجمة الإدارية
يختص المترجم بترجمة المستندات التجارية والوثائق الحكومية، وهي من أنواع الترجمة قد تحتاجها أعمالك.
يجب أن يتمتع المترجم بمعرفة عميقة بإجراءات الإدارة، ويكون لديه خبرة واسعة في الإدارة.
وفي الوقت الحالي، تستخدم مجموعة كبيرة من الشركات متعددة الجنسيات خدمات الترجمة الإدارية لربط الموظفين والعملاء معًا.
ولذلك، تطمح كل منظمة إلى إثبات نفسها في السوق العالمي ولكن لغة المنظمة من الممكن أن تكون عائقًا أمامها.
يعد تجاوز حاجز اللغة أمرًا بالغ الأهمية في الاقتصاد العالمي الحالي، وتعتبر الترجمة الإدارية هي المفتاح للحفاظ على سير أعمالك بسلاسة.
اقرأ المزيد: كيفية تأسيس شركة ترجمة
-
الترجمة المتخصصة
نوع من الترجمة الذي يركز على الترجمات التي تتطلب معرفة بالموضوع لترجمتها.
فإن الهدف من الترجمات المتخصصة هو التركيز على موضوعات الخبراء في مجالات معينة لترجمة محتواهم، لذلك فهي ليست ترجمة عامة.
الأنواع الرئيسية للترجمات المتخصصة: الترجمة الطبية، الترجمة القانونية، الترجمة الصحفية.
-
الترجمة الطبية
تتضمن الترجمة الطبية ترجمة مستندات مختلفة مثل: نماذج تقرير الحالة، ومعلومات تشخيص المريض، ويشمل أيضًا تفاصيل مكونات المنتج أو الدواء واستخدامها.
تأخذ الترجمة الطبية في الاعتبار أيضًا الترجمة المتعلقة بالأجهزة الطبية، ووثائق الخروج من المستشفى، واستطلاعات أبحاث السوق الطبية.
وتشمل المنشورات للمجلات الطبية، والمدونات الطبية للتاريخ الطبي، والتجارب والبروتوكولات السريرية، والوثائق التنظيمية.
من الضروري للغاية أن يكون مقدمو خدمات الترجمة من ذوي الخبرة ولديهم المعرفة المطلوبة، قد تكون ترجمة المستندات الطبية صعبة للغاية.
-
الترجمة القانونية
الترجمات القانونية عبارة عن ترجمات لوثائق قانونية، وتشمل: العقود أو القوانين أو حتى مستندات أكثر تقدمًا مثل الأحكام.
يُمكن استخدام الترجمات القانونية لمجموعة متنوعة من الأغراض، مثل: فهم معنى العقد القانوني أو أي مستند قانوني آخر بشكل أفضل.
أو لإعداد ترجمة لمستند لاستخدامه في معاملة تجارية دولية أو إجراء قانوني.
تحتاج الترجمات القانونية مترجمين قانونيين على دراية جيدة بالفروق الدقيقة للنظام القانوني في بلدهم الأصلي، ولديهم أيضًا معرفة بالقانون والأعراف.
وقد لا يتمكن المترجمون الذين لم يتعلموا القانون من نقل المعلومات المناسبة الواردة في وثيقة قانونية بشكل صحيح من لغة إلى أخرى.
هناك بعض المتطلبات الخاصة لمن يرغب في تقديم خدمات الترجمة القانونية:
- يحتاج المترجم إلى أن يكون متعلمًا جيدًا وقادرًا على تقديم ترجمات دقيقة.
- من الناحية المثالية، من الضروري أن يكون لديه شهادة متعلقة بالمجال الذي سيقوم بترجمته، وأيضًا يجب أن يتمتع بخبرة واسعة في ترجمة المستندات القانونية.
- من المهم لأي شخص يقدم هذه الأنواع من الخدمات أن يتأكد من أنه مؤهل بشكل مناسب لها أم لا.
اقرأ المزيد: كيف توظف مترجم محترف لأعمالك
-
الترجمة الصحفية
الترجمة الصحفية هي واحدة من أكبر أشكال الترجمة المتخصصة، تتضمن ترجمة المقالات الإخبارية أو محتوى المجلات.
يحدث هذا عادةً عندما يتم إعادة صياغة القصة لجمهور جديد، يجب أن يعرف المترجم الصحفي مصادر المعلومات الوثائقية المختلفة ويتحكم فيها بمهارة لتجنب سوء الفهم في الترجمة.
يجب أن يُراعي المترجم احترام القيود التحريرية، واحترام القواعد الصحفية، والترجمة مع مراعاة الثقافة المحلية.
في حين أن الهدف الرئيسي للصحافة هو أن تكون موضوعيًا، لأن معظم منشئي المحتوى وكُتّابُه لديهم انحيازات معينة.
-
الترجمة التجارية
من أهم أنواع الترجمة قد تحتاجها أعمالك وهي الترجمة التجارية وهي تتطلب مترجمين لديهم معرفة المصطلحات التجارية، والصناعة التي ينتمي إليها العمل التجاري.
تشمل أنواع النصوص في: ترجمة المستندات التجارية والمراسلات التجارية، والتقارير ووثائق وحسابات الشركة والمذكرات وما إلى ذلك.
في بعض الأحيان، قد يتداخل هذا مع الترجمة القانونية إذا كانت الشركة تتعامل مع الأوراق القانونية.
-
الترجمة الأدبية
تشير إلى ترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد والمسرحيات.
غالبًا ما يُنظر إليه على أنه أعلى شكل من أشكال الترجمة، لأن الترجمة الأدبية هي أكثر بكثير من مجرد نقل معنى وسياق المستند من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
-
الترجمة التقنية
تتضمن الترجمة التقنية أي محتوى تقني يحتاج إلى الترجمة – أدلة المستخدم، وكتيبات التعليمات، ومواد التدريب ومقاطع الفيديو.
والمواد التسويقية للمجالات التقنية مثل التصنيع أو العلوم أو الهندسة.
تتطلب الترجمة التقنية شخص متخصص في التقنيات بالإضافة إلى وجود مهارات ترجمة احترافية.
-
الترجمة المالية
تتعلق الترجمة المالية بالمستندات المالية مثل السجلات المصرفية والبيانات، وكشوف الحساب وغير ذلك وتعتبر نوع من أنواع الترجمة التي تحتاجها أعمالك.
هنا قد يكون المحتوى الفعلي الذي تحتاج إلى ترجمته أقل، ولكن يجب أن يتم ذلك بدقة، لأنه قد يُطلب منك أيضًا تغيير العملات.
هناك نوعان رئيسيان من الترجمة المالية: الترجمة الفنية وغير الفنية.
تتطلب الترجمات الفنية فهمًا عميقًا للمفاهيم والمصطلحات المالية، بينما تركز الترجمات غير الفنية بشكل أكبر على المعنى العام للوثيقة.
اقرأ المزيد: كيف تصبح مترجمًا محترفًا
-
الترجمة الإعلامية
ترغب العديد من الشركات في التواصل مع الجماهير في أكثر من دولة من أجل بيع منتجاتها وزيادة الوعي بعلامتها التجارية، فتحتاج الشركات هذا النوع من أنواع الترجمة في تحقيق هذا الهدف.
غالبًا ما يتضمن محتوى الوسائط عنصرًا ترويجيًا أو تسويقيًا، لذلك من الحكمة أن تختار الشركات (المترجمين) بعناية عند تحويل المحتوى الإعلامي إلى لغات أخرى.
لذلك يجب أن تحتل خبرة الترجمة التسويقية مكانة عالية في قائمة تجارب أولئك الذين يقومون بالعمل.
السبب في أن الاستعانة بمترجم محترف يعد جزءًا أساسيًا في ترجمة الوسائط الحديثة، لأن الدول المختلفة لها قيم دينية وثقافية مختلفة، لذا يجب أن تتم ترجمة أي نوع من المواد الترويجية بعناية.
يجب عرض المستندات النصية والصور ومقاطع الفيديو من خلال عيون الجمهور المحتمل وإلغاء أي عناصر غير مناسبة واستبدالها.
ما الفرق بين الترجمة الشفهية والترجمة التحريرية
-
الترجمة الشفهية:
في الترجمة الشفوية أو الـ Interpretation يقوم المترجم بترجمة رسالة المتحدث إلى اللغة الهدف بأسرع ما يمكن.
حيث يتحدث المتحدث بلغة المصدر، يتحدث المترجم بعد أن يُكمل المتحدث بلغة جملة أو جملتين كاملتين.
-
الترجمة التحريرية:
يترجم فيها المترجم التحريري نصوصًا كالروايات أو المقالات، والمجلات، والقصص المصورة، والمسرحيات، وما إلى ذلك.
يترجم المترجم التحريري باختصار كل ما تنتجه دور النشر.
ما هي خدمات الترجمة؟
-
الحاشية السينمائية
الحاشية السينمائية أو الـ Subtitle عملية ترجمة الحوار المنطوق إلى نص مكتوب أسفل شاشة التلفاز أو اللاب توب أو أي جهاز، مع مراعاة مجموعة القواعد والمبادئ التوجيهية الخاصة به.
قد تحتوي اللغة المنطوقة على حشو لفظي أو معاني ضمنية ثقافيًا لا يمكن نقلها في الترجمة المكتوبة أيضًا.
قد يقوم مترجم الـ Subtitle أيضًا بتكثيف الحوار لتحقيق قراءة مقبولة، حيث يكون الغرض أكثر أهمية من الشكل.
-
التفريغ الصوتي
التفريغ الصوتي أو الـ Audio dump هي نوع من أنواع الترجمة تتم بها عملية تحويل النص المنطوق إلى نص مكتوب على ورق.
مع مراعاة عدم الوقوع في الأخطاء الإملائية والنحوية والتنوين، فتحويل الملفات الصوتية إلى نص مكتوب يجعله أسهل على المتلقي.
ننتقل إلى فوائد الترجمة لتنمية عملك
-
استثمار لأعمالك
كيف تستثمر شركة الترجمة الخاصة بك؟
- عن طريق الأسواق العالمية: بفضل الإنترنت ووسائل التواصل الحديثة الأخرى، أصبح الوصول إلى السوق العالمية اليوم أسهل من أي وقت مضى.
ولكن للقيام بذلك، يجب أن تكون قادرًا على التواصل معهم بشكل صحيح، وهذا يعني ترجمة النص والمعلومات الخاصة بك إلى لغة يمكنهم فهمها.
- علاقاتك مع الشركات الكبرى: يمكن أن تؤدي القدرة على التفاعل مع الشركات والمؤسسات في البلدان الأخرى إلى توصيلك بمزيد من الموارد والأدوات والشراكات.
- تحسين علامتك التجارية في السوق
إن امتلاك مهارات لغوية معينة ليس كل شيء، من المهم أيضًا معرفة كيفية استخدام التعبيرات العامية أو اللغة المجازية داخل ثقافة المُستخدمه، والتي تشمل ثراء دلالي خاص بها.
بدون هذه المعرفة الثقافية، من المستحيل عمليًا أن تكون قادرًا على التواصل مع العملاء.
جانب آخر مهم يجب مراعاته هو “سلوك العملاء “Customer Behavior”، قم بتحليل العملاء واسأل ماذا يفعلون في أوقات فراغهم؟ أين يعملون؟ ما الذي يحتاجون إليه؟.
ستساعدك فكرة (تحليل العملاء) على التعرف عليهم بشكل أفضل والقدرة على جذبهم من خلال اللغة.
في النهاية، إنها أداة تسويقية أساسية إذا كنت ترغب في “التوسع scaling، لأنه من المستحيل عمليًا التحدث عن الأعمال التجارية دون الحديث عن التسويق.
-
توفير الوقت والمال
لا تنجح الأعمال دون إنفاق الأموال بالطرق والأماكن المناسبة، ولكن بطبيعة الحال، يعد التحكم في تكاليف التشغيل الإجمالية أمرًا مهمًا للغاية بالنسبة إلى أرباحك النهائية.
حيث يمكن أن يؤدي الإنفاق كثيرًا دون تخطيط إلى فشل العمل بسرعة، واللجوء إلى حل رخيص يؤدي إلى نفس النتيجة أيضًا.
انظر إلى بعض الفوائد التي تجنيها من الاستثمار في حلول الترجمة عالية الجودة، وهي:
- الدقة (الفائدة الرئيسية): إذا لم يكن المترجم يجيد اللغتين تمامًا، ولديه أيضًا الكثير من الخبرة في مجال عملك، فقد ينتهي بك الأمر بترجمة رديئة.
- الأمان والالتزام: تحتاج إلى توصيل الرسالة الصحيحة للبقاء تحت الإطار القانوني الصحيح، وبخلاف ذلك من الممكن أن تتعرض لمساءلة قانونية.
- علامتك التجارية: عن طريق توسيع هوية علامتك التجارية، لذلك فمن المهم أن يكون مترجمك مبدع في إيصال الرسالة.
الخلاصة
أنواع مجال الترجمة كثيرة، لذلك يجب عليك اختيار العمل في المجال الذي تحبه، والمطلوب منك هو التعمق في اللغة والمجال قدر الإمكان لتنتج جودة تستحق.
وإذا كنت مُلّم أو مُهتم بثقافة الدولة معينة ولغتها، ستساعدك الترجمة في ذلك بشكل كبير.
وإذا كنت تريد تأسيس شركة، فاختيارك لفتح شركة ترجمة تحديدًا اختيار جيد ومُربح ولكن يجب عليك اختيار نوع الترجمة التي تريد العمل بها وكيف تستثمر في شركتك.
انا متحمس جدا وارغب في العمل معكم